清明

Qingming

杜牧

Du Mu

清明时节雨纷纷,

Adrizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

路上行人欲断魂。

The mourner’s heart is going to break on his way.

借问酒家何处有?

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。

A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.

(许渊冲 译)

吴钧陶 英译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apriot Village faraway.

蔡廷干 英译

The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where winceshops can be found or where to rest
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.

孙大雨 英译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,
the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to after and say.

杨宪益,戴乃迭 英译

It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet netling amidst apricot blossoms.

万昌盛,王中 英译

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

杜牧(803-852),字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。宰相杜佑之孙,祖居长安南郊樊川,又称杜樊川。大和二年(828)年进士,为弘文馆校书郎。武宗时,出为黄州,池州,睦州刺史。宣宗时,为司勋员外郎,终中书舍人。世称杜司勋。工诗,赋,古文。诗学杜甫而有独创,骨气毫宕,风神俊朗,尤擅七律七绝,为晚唐大家。与李商隐齐名,世称“小李杜”。有《樊川文集》,《全唐诗》存诗八卷。

清明节

又名踏青节,在仲春与暮春之交,是中华民族的传统节日,大约始于周代,距今已有二千五百多年的历史。作为最重要的祭祀节日之一,这一天人们会带着亲人去扫墓,祭祖。此外,清明亦是一种节气的名称,据《历书》记载:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。”可见,清明时节一到,大地气温便升高,正是春耕,指数,春游踏青的大好时节。